Сихри моңнар

Дусларым белән уртаклашам:
Click to view image

(Рөстәм Яхинга)

Эльмир Низамов музыкасы
Хәнәфи Бадигый сүзләре
Перевод Лоренса Блинова

Жырларыңа яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге иңгән дөньяның.
Әнкәйләрнең ап-ак чәчләренә
җылы нурлар сипте моңнарың.

Ак каеннар, бөдрә талларга,
Йолдызларга, безнең күңелләргә
уралганнар сихри моннарың.
Җанга якын туган якларга,
өянкәләр, искән жилләргә
гүзәллеге иңгән дөнъяның.

Сандугач, китмә син туган илдән,
Сайра аның сихри моңнарың.
Ул жырларга бар яме тормышның,
Без яшәгән якты донъяның.

Ак каеннар, бөдрә талларга,
Йолдызларга, безнең күңелләргә
уралганнар сихри моннарың.
Җанга якын туган якларга,
өянкәләр, искән жилләргә
гүзәллеге иңгән дөнъяның.

***

Чарующие напевы

(Посвящается Рустему Яхину)

В твоих напевах дышит красота.
Чаруют песни светом своим.
И матерей святая седина.
Впитала волны песен родных.

Кудрявых ив, берёз прозрачных,
звёздного сиянья наших душ
коснулись напевы твои.

Ах, соловей не улетай от нас,
не покидайте нас журавли для светлых душ,
для чистоты сердец
напев родной храните вы.

Кудрявых ив, берёз прозрачных,
звёздного сиянья наших душ
коснулись напевы твои.

Дусларым белән уртаклашам: